当前位置:ab真人手机app>ab娱乐官网>「ag模拟投注」细数王佐良手迹展中亮点 “英译汉难以逾越的高峰”是这样诞生的

「ag模拟投注」细数王佐良手迹展中亮点 “英译汉难以逾越的高峰”是这样诞生的

2020-01-09 15:30:22 阅读量:1602 作者:匿名

「ag模拟投注」细数王佐良手迹展中亮点 “英译汉难以逾越的高峰”是这样诞生的

ag模拟投注,封面新闻记者 李雨心

作为翻译家和文学史家,他倾其才华、精力译介与治学,为汉语读者们呈现了英国浪漫主义诗歌的种种魅力;作为丈夫,他温文尔雅极具绅士风度,为妻子拍下大量的照片,并为她修改翻译手稿。他,就是王佐良,在上世纪五六十年代,被誉为新中国的“三大英语权威”之一。

开幕式现场

11月18日,《永不终结的浪漫——王佐良先生手迹展》在成都三联韬奋书店正是开幕,为此次展览的第五站。观众可在展览中零距离的接触到大师的手稿,重返那个浪漫的时代并重新认识王佐良。在现场展出的20幅手迹和14张照片,不仅异常珍贵,背后也着许多有趣的小故事。

现场展品

王佐良是一位集翻译家、研究工作者于一身的大家。很多读者认识王佐良先生,最早就是通过他的英译本《雷雨》、《英国诗选》、《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》、《英国诗文选译集》等流传甚广的诗歌译本,其精湛的译笔勾勒出斯宾塞、弥尔顿、蒲柏、济慈、雪莱、拜伦、哈代、叶芝等等一组光芒夺目的英国诗人群像。

说起王佐良的代表作,就不得不提其所译作的《培根随笔》中的《论读书》。业界内曾有学者将此誉为“英译汉难以逾越的高峰之一”,王佐良用半文半白的汉语来译作《论读书》,可见其高超的语言技巧和美妙的艺术境界,可以说实现了意美、音美和行美的和谐统一。

译作《谈读书》繁体版修改手迹

在现场的展品中,就有译作《谈读书》繁体版修稿手迹,能看到王佐良用红笔在文稿上圈点修改,以求达到完美的境界。“在人们开来,这么一篇行云流水的文章,应该是一气呵成的。但事实上,这篇代表作品并不是一蹴而就,而是祖父反复斟酌出来的,所以完美之作不是一次完成的。”王佐良的孙女王星说道。在这件展品中,也能看到王佐良严谨的工作态度,以及《谈读书》能成为经典的原因。

在众多的展品中,有一件显得尤为特别,因为其既不是王佐良的手稿,也不是其所拍摄的照片,而是一张画家丁聪为王佐良绘制的画像。丁聪是中国著名漫画家,曾任《人民画报》副总编辑。作品有《鲁迅小说插图》、《丁聪插图》、老舍《四世同堂》、《骆驼祥子》等众多作品的插图。而展览中展出的王佐良画像,就是丁聪所画。

王佐良像 丁聪画

“丁聪在前几年已经过世了,他给许多名人都画过画像,但没有想到当年丁聪老师给祖父画的画像保留在了家里面,这十分的珍贵。”王星介绍道,这幅画像代表两位文人的之间的联系。

据策展人刘笛介绍,此次展览将从11月18日开放至11月30日,期间展出了王佐良的20幅手迹,和14张照片,其中内容包括越洋的家书,谦虚的《自叙》、夫人徐序隽永的誊抄字迹、经典译作《谈读书》、typewriter稿件,以及首次公开的珍贵相片。通过展览的形式,以致敬之心来纪念王佐良先生那永不终结的浪漫。

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料qq:3386405712】

© Copyright 2018-2019 twilightdjs.com ab真人手机app Inc. All Rights Reserved.